Monday, May 24, 2010

Testing Urdu Transliteration!!

شرجیل احمد "ارمان"




ساسوں کا احساس بھی اب بیگانہ سالگتا ہے


تیرے بن ہر اک لمحہ ویرانہ سا لگتا ہے






وہی در و دیوار، وہی جھروکھا، وہی فانوس سجا؛


مگر آینہ بھی اب تو بیگانہ سا لگتا ہے






سرد ہوائیں نہ جانے کسکا پتا پوچھ رہی ہیں مجھ سے


دل میں کیسی خلش ہے، ہر خیال بمانے سا لگتا ہے






کتنے لمحے گزرے، کتنے اور گزرنا باقی ہیں


لَمہون کا یہ کھیل سازش زمانہ سا لگتا ہے






کہیں دور سے آتی ہے جب کوئی آواز گر کہیں؛


مانو ساے سے نکل کر تیرا آنا سا لگتا ہے






دل نے تجھ کو یاد کیا ہے آج اتنا صنم؛


تیری جدائی کا عالم غمگین افسانہ سا لگتا ہے؛






وہ پوچھتے ہیں ہم سے ارمان کیا حال ہے آپ کا؛


دل آويز وہی تنہائی کا عالم پرانا سا لگتا ہے...

Wednesday, April 07, 2010

My English translation of the famous nazm "Lab pe aati hai dua banke tamanna meri...

My longings and desires adorn my lips as supplication;
May my life, Oh Lord, be the face of the pious illumination;
May my persona ornament my homeland with elegance;
As the flowers ornament the garden with their fragrance;
May I reflect the mettle of the knowledge-seeking moth O Lord!
May I forever seek love for the radiance of knowledge O Lord!
May I last to support and brace the poor and the dejected;
May I live to love the elderly, the needy, and the neglected;
O ALLAH ! Protect me from the evil and estranged ways;
Make me walk the path of righteous and benevolent ways. 


My English translation of the famous nazm "Lab pe aati hai dua banke tamanna meri..." by Sir Allama Iqbal.

Friday, January 22, 2010

Duniya darakht

Ek gumsum sa darakht hai,
Koi saya jisme kho gaya
Ek gehri syahi si shab aayi
Aur ek sukoon so gaya
Koi dukhti rag thi kahin
Jiska zakhm zehen mein khul gaya
Fir shuru hua silsila dard ka
Fir jal uthi chita koi
Aarzuon ke shmshaan mein.